Where to Find the Best Spanish Learning Software

May 11th, 2010 · No Comments

Learning Spanish is very important these days.  More and more companies in the US give special hiring consideration to employees who are bilingual. Some people want to learn Spanish to secure a new job, some people are traveling to a a foreign country….other people just want to impress the cute girl/boy that they have a crush on :)

Software is a very popular method of learning to speak spanish (read this Rocket Spanish review for an example of one particularly popular product).  This type of software is commonly referred to as learn Spanish software and there are many different makers on the market today. I suggest you read the review above for an overview of rocket Spanish, and then pick the right option for you!


Tags:

→ No CommentsTags: Spanish

How to Really Learn Biblical Hebrew

April 26th, 2010 · No Comments

We just found a great site if you are really looking to learn Biblical Hebrew.  They offer a review of a really cool site that lets you learn Biblical Hebrew with a LIVE Israeli teacher. There is also a review of a course about learning modern Hebrew. Definitely worth a look if you are interested in finding a QUALITY course to learn how to speak Hebrew!


Tags: , , ,

→ No CommentsTags: Hebrew · biblical hebrew

AUC to translate poet Qassim Haddad – Bikya Masr

August 30th, 2010 · No Comments

1283144543 27 AUC to translate poet Qassim Haddad   Bikya MasrCAIRO: The poetry of Qassim Haddad, an influential cultural figure in Bahrain who is also the recipient of the Owais Cultural Foundation Prize for Poetry (frequently referred to as the Arabic-language Nobel Prize), will be translated into English by AUC Professor

Ferial Ghazoul and Instructor John Verlenden. The project is being funded with a $100,000 grant from the National Endowment of the Humanities (NEH). Haddad, who has served as the head of the Union of Bahraini writers, is well known in the Arab world as a poet, writing on political subjects dealing with freedom and progress. According to Ghazoul, Haddad was selected for translation

because he “combines the exquisite poetics of ancient Arabia with a modern sensibility and a The National Endowment of the Humanities (NEH) is an independent agency that provides annual grants supporting research, education, preservation, and public programs in the humanities.

Applicants for NEH grants face fierce competition and recipients are chosen by a panel of judges

composed of prominent intellectuals from around the world. Verlenden noted that the grant is a “natural outgrowth of an institution that mingles scholars and writers of both languages, which has naturally resulted in the recent founding of the Center for Translation.”

The centerpiece of Ghazoul and Verlenden’s translation will be Hadad’s Majnun Layla, a cycle of poems inspired by the tragically passionate story of a seventh-century Arabian poet, and known in variations from North Africa to India. A selection of poems and an introduction to

the poet’s life and work will combine to create a comprehensive edition of Haddad’s work in English. Ghazoul and Verlenden have been working on Haddad’s poetry and prose since 2003.

“Haddad is a synthesizer of various cultures of both Western and far Eastern,” said Verlenden.

“He is looked upon as an example of the new voices coming up in Arab literature that are not confined to their own culture. He is a person who is changing not only the subject matter, but the form of poetry written in Arabic today.”

Ghazoul, lead translator, and Verlenden, an English language poet and writer, have been a translation team since 1995. Their first work, Quartet of Joy by Egyptian poet Muhammad Afifi Matar, won the Arabic Translation Prize at the University of Arkansas, sponsored by King Fahd.

Their second project, Edwar al-Kharrat’s Rama and the Dragon, is currently listed by the Arab Writer’s Union as number eight in their Best 100 Arabic Books.

The newly established Center for Translation, the AUC Press, and the independent translation projects undertaken by faculty members all “contribute to the intellectual understanding that AUC is committed to becoming a key center for translation,” said Verlenden.

Keep advertising off Bikya Masr – donate $1 to allow this to be possible

AUC to translate poet Qassim Haddad – Bikya Masr


Tags:

→ No CommentsTags: Arabic

I have roughly 1 year to learn French before I study in Paris for a semester. Advice?

August 26th, 2010 · No Comments

1282798945 38 I have roughly 1 year to learn French before I study in Paris for a semester. Advice?I have never taken a French language course. I know basic Spanish. What will be the best/most efficient way for me to learn French in one year?

I have roughly 1 year to learn French before I study in Paris for a semester. Advice?


Tags:

→ No CommentsTags: French

Symantec: Symantec Makes Marketing Simple and Affordable for SMB Channel …

August 25th, 2010 · No Comments

 Symantec: Symantec Makes Marketing Simple and Affordable for SMB Channel ...

TradingMarkets Daily Battle Plan for ETFs From Larry Connors Let Larry Connors and David Penn help you focus on a few of the best set-ups each day, which stocks you should be trading, and where you should exit. Click here

TradersGalleria Offers Amazon Pricing on Books Plus Much More Great news – the TradersGalleria has reopened and, we will match Amazon’s price on every book we offer PLUS we will include for you a special report with every book order! Visit today and save on your favorite authors including Larry Pesavento and Jim Cramer! Click here

TradingMarkets Swing Trading College Sign up to learn about a comprehensive 14-session online course and learn strategies to professionally swing trade stocks, options, ETFs, and E-minis and futures. Click here

<a href="http://www.tradingmarkets.com/news/press-release/symc_symantec-symantec-makes-marketing-simple-and-affordable-for-smb-channel-partners-with-new-resources-1129278.htmltag:news.google.com,2005:cluster=http://www.tradingmarkets.com/news/press-release/symc_symantec-symantec-makes-marketing-simple-and-affordable-for-smb-channel-partners-with-new-resources-1129278.htmlTue, 24 Aug 2010 13:31:30 GMT 00:00″>Symantec: Symantec Makes Marketing Simple and Affordable for SMB Channel …


Tags:

→ No CommentsTags: French

Bagsy ~ English to French translation

August 22nd, 2010 · No Comments

Bagsy July 1, 2010

Would you like this last bit of summer pudding, Cline? asked my mother-in-law.
No, thank you, said I. However, I think I will bagsy it for tomorrow.
Rarely had my in-laws dining-room witnessed such outrageous behaviour, which was swiftly condemned by all present. You cant bagsy pudding for the day after! Was the consensus around the table.

Ive always loved this very useful concept, which is handily conveyed by the verb bagsy in English. There is a French equivalent, preums, (prems or preumz, etc), but it is an interjection, which is not as malleable as a verb and is only really useful in the present. So you can imagine my disappointment when my clever move to secure the last bit of summer pudding was firmly denied.

The origin of the French word seems obvious (premier means first) and the Oxford English Dictionary tells us that bagsy comes from bags I and has examples from 1866 onwards.

Word detective also tells us that

A child in Southern England [...] might exclaim “Bags it” or “Baggsy,” whereupon by the sacred code of children the prize is hers. Her London counterpart might say “Squits,” and still further north a child would say “Foggy,” “Furry” or “Firsy.” Other words which seem to work as well include “Barley,” “Bollars,” “Jigs” and, in Scotland, “Chaps” or “Chucks.” Our American friends favour “dibs”.

Summer pudding photo by moleitau.

1282453290 20 Bagsy ~ English to French translation Comments

Well I, for one, learned something today. I’d never heard of either “bagsy” or “summer pudding.” Certainly here in North America, if you’d said “I’ll bagsy it for tomorrow,” you would have received a blank stare, not because of the (admittedly) outrageous idea of wanting to do so, but because no one would have the (ahem) foggiest idea of what you were talking about.

No, over here, we would say, much more sensibly, “I’ll take the rest in a doggie bag.”

Posted by Peter Garner on July 1, 2010 2:15 PM

You do use “shotgun” to bagsy the seat next to the driver in a car, don’t you?

I think bagsy is slightly different from asking for a doggie bag, as it implies that there might have been competition for the coveted and object, where there is no such thing with a doggie bag. I think.

Posted by cline on July 1, 2010 2:58 PM

I do love the idea of “bagsy” and think it is a word we North Americans could use. It certainly is new to me as well. And it is good to know now that you cannot bagsy pudding. I’ll make a note of it. Luckily I have enough British friends to know that “pudding” is used to describe what we would just call “dessert” across the pond. It does look delicious, by the way.

Posted by Sarah V. on July 1, 2010 3:32 PM

I come from “further north” but had never heard of furry or foggy for the purpose of laying first claim on it (you’re right, it’s a different idea from the doggy-bag). We, in South Yorkshire, always used “to bag” as a verb or “bagsy” as an interjection, although maybe we were influenced by Enid Blyton books!
You could (and we did) “bag” first go with a new toy, or “bag” the coloured balloon you prefer etc, not only food and sweets.

Posted by brian on July 2, 2010 8:32 AM

I don’t think we have a word for the concept in Australian English.

Posted by Adrian Morgan on July 6, 2010 6:11 AM

Post a comment

Previous
Be-all and end-all
June 25, 2010

Next
Freelance translators and quoting
July 13, 2010

Bagsy ~ English to French translation


Tags:

→ No CommentsTags: French

Do you want learn Chinese language online?

August 20th, 2010 · No Comments

1282280493 53 Do you want learn Chinese language online?Hi, I come from China, and I want to find some friend online. I want improve my English by communicating online with MSN, Skype or yahoo massager. We can benefit lot from that, I think. Contact me at lzhao216@gmail.com please, if you are interested.

Do you want learn Chinese language online?


Tags:

→ No CommentsTags: Chinese